Avvonen, Irina: Perevod realij s russkogo jazyka na finskij po povesti-skazke “Djadja Fedor, pes i kot” = Realioiden kääntäminen venäjästä suomeen saturomaanin Fedja-setä, kissa ja koira pohjalta. Helsingin yliopisto: venäjän kieli ja kirjallisuus, 2007. PG, 83, 16 s.
Ahlö, Malin: Erisnimien kääntäminen Bert -kirjassa- kulttuuri- ja taustaerojen vaikutus kääntäjän ratkaisuihin. Vaasan yliopisto: modern finska, 2005. PG, 81 s.
Grönlund, Yvonne: Names of Characters and Places in the Moomin Book Trollkarlens hatt and Their Translation into English. Vaasan yliopisto: englannin kieli. PG, 69.
Hakkarainen Sanna: Sanaleikkien kääntäminen Gaston Lagaffe -sarjakuvassa. Turun yliopisto: ranskan kielen kääntäminen ja tulkkaus, 2006. PG, 110 s.
Hedman, Isabelle: Unterschiede in den schwedischen und deutschen Übersetzung von Mumins wundersame Inselabenteuer. Åbo Akademi: Germansk filologi, 2008. PG, [2], 62 bl.
Heikkilä, Heidi: Pollomuhkut, posityyhtyset, karttaamattomat ja kuraveriset. Taikamaailman sananmuodostusta J. K. Rowlingin Harry Pottereissa ja niiden suomennoksissa. Turun yliopisto, Suomalaisen ja yleisen kielitieteen laitos: suomen kieli, 2006. PG, 121 s., 17 liites.
Hietasaari, Kristiina: Fiktiivisen puheen kääntämisestä: tutkimuskohteena J.K. Rowlingin Harry Potter and the Prisoner of Azkaban ja sen suomennos. Tampereen yliopisto, Kieli- ja käännöstieteiden laitos: käännöstiede (englanti), 2006. PG, 113 s.
Hynninen, Maarit: “Es ist die Zeit, die man in Finnland ruska nennt”: Verfremdung und Einbürgerung am Beispiel von Realien in zwei finnischen Kinderbüchern und deren Übersetzungen ins Deutsche. Helsingin yliopisto: germaaninen filologia, 2008. PG.
Kankimäki, Eeva: Svenskspråkiga muminsånger och deras finska versioner. Jyväskylän yliopisto, Kielten laitos: ruotsin kieli, 2006. PG, 96 s.
Tutkielma ladattavissa verkosta (linkki avautuu uuteen välilehteen).
Karaffa, Szilvia: Yhteiskunnan ja kääntäjän lapsikäsityksen vaikutus Erich Kästnerin teoksen Emil und die Detektive suomennoksissa ja unkarinnoksissa. Tampereen yliopisto, Kieli- ja käännöstieteiden laitos: käännöstiede (saksa), 2009. PG, 70 s.
Karlström, Nina: Protego on varjelum. Taikasanojen suomennoksien vertailua Harry Potter -kirjoissa. Vaasan yliopisto, Modern finska, 2008. PG, 71 s.
Karonen, Taru: Vihervaaran Anna ajan hampaissa. Anne of Avonlea -romaanin alkuperäinen ja uudistettu suomennos. Tampereen yliopisto, Kieli-ja käännöstieteiden laitos: käännöstiede (englanti), 2007. PG, 71s.
Karvinen, Minna: Om sammansättningar i Mauri Kunnas två bilderböcker och deras svenska översättningsmotsvarigheter: en jämförande undersökning. Joensuun yliopisto: ruotsin kieli, 2006. PG.
Kataja, Hanna-Maria: “Fantasian maailmassa mielikuvitus on ykkönen”: Harry Potter -suomennosten uudissanojen tarkastelua. Jyväskylän yliopisto, Kielten laitos: suomen kieli. 2007. PG, 58 s.
Tutkielma ladattavissa verkosta (linkki avautuu uuteen välilehteen).
Kilpeläinen, Elina: Rinnastuksen kääntäminen. Sinne ja takaisin eli lauseiden väliset ja-kytkökset teoksen The Hobbit kahdessa suomennoksessa. Helsingin yliopisto, Suomen kielen ja kotimaisen kirjallisuuden laitos: suomen kieli, 2009. PG, 96, [4] s.
Kinnarinen, Terhi :The Hobbit eli erään kirjan matka suomeksi ja uudelleen suomeksi. Tampereen yliopisto, Kieli- ja käännöstieteiden laitos: käännöstiede (englanti), 2008. PG, 96 s.
Kontio, Maura: Translator in the World of Two Moons: a study on the fantasy comic series Elfquest and translations of it into Finnish. Tampereen yliopisto, Kieli- ja käännöstieteiden laitos: käännöstiede (englanti), 2007. PG, 67 s.
Kontos, Katja: Hannu Mäkelän Herra Huu ja englanninnos: kielikuvien analyysia. Helsingin yliopisto, Suomen kielen ja kotimaisen kirjallisuuden laitos: suomen kieli ja kulttuuri, 2007. PG, 74 [1] s.
Korhonen, Minna: Hur och värför ändras Mumin med tiden?: Adaptationer i Tove Janssons muminböcker. Helsingfors universitet, humanistiska fakulteten, institutionen för översättningsvetenskap. Helsingin yliopisto, nordisk litteratur, 2007. PG. PDF.
Koskensalo, Sanna: Vad i all sin dar, är det du, Kalle? Tilltalsord och -fraser i Astrid Lindgrens barn- och ungdomsbok Mästerdetektiven Blomkvist och dess översättningar till finska och ryska. Joensuun yliopisto: ruotsin kieli, 2005. PG.
Lindroos, Hanna: Adaptation and the role of ethics in the translation of children’s literature. Helsingin yliopisto, Käännöstieteen laitos: englannin kääntäminen ja tulkkaus, 2008. PG.
Martin, Alice: Looking-glass reflections: norms in translating Lewis Carroll. Helsingin yliopisto, englantilainen filologia, 2008. PG. 84 s. LKI.
Miettinen, Sanna: DDR:n lastenkirjallisuuden kääntäminen suomeksi – esimerkkinä Fred Rodrianin kirjat. Tampereen yliopisto, Kieli- ja käännöstieteiden laitos: käännöstiede (saksa), 2007. PG, 52 s.
Mäkiranta, Saana: Fantasiateoksen ja -käännöksen moninaiset genret – His Dark Materials vs. Universumien Tomu. Tampereen yliopisto, Kieli- ja käännöstieteiden laitos: käännöstiede (englanti), 2009. PG, 85 s.
Nurmesniemi, Riitta: Att utarbeta och översätta bilderböcker. En studie av Gösta Knutssons sex Pelle Svanslös-böcker. Oulun yliopisto: pohjoismainen filologia, 2008. PG.
Ojala, Sari: Vad spännande! En kontrastiv analys av spänningsmomenten i Astrid Lindgrens Ronja Rövardotter och dess finska översättning. Oulun yliopisto: pohjoismainen filologia, 2006. PG.
Paavola, Anni: Semantiska strategier vid översättning av sagor för barn…Helsingin yliopisto, Käännöstieteen laitos: ruotsin kääntäminen ja tulkkaus, 2008. PG.
Pistemaa-Junno, Tiina: Study of the translation of culture-specific items in Mauri Kunnas’s children’s book Seitsemän koiraveljestä into English and Swedish. Oulun yliopisto, Englannin kielen laitos: englannin kieli, 2005. PG, 80, 5 s.
Rahunen, Suvi: Om översättning av kulturbundna element från svenska till finska och franska i två muminböcker av Tove Jansson. Jyväskylän yliopisto, Kielten laitos: ruotsin kieli, 2007. PG, 89 s.
Tutkielma ladattavissa verkosta (linkki avautuu uuteen välilehteen).
Rantala, Henna-Riikka: Syns översättarens individualstil i en barnboksöversättning? En jämförande analys av två översättares texter. Helsingin yliopisto, Pohjoismaisten kielten ja pohjoismaisen kirjallisuuden laitos: nordiska språk. 2008. PG.
Ranua, Marianne: Connotations in Kenneth Grahame’s The wind in the willows and its Finnish translation. Jyväskylän yliopisto, Kielten laitos: englannin kieli, 2009. PG, 100 s.
Tutkielma ladattavissa verkosta (linkki avautuu uuteen välilehteen).
Ratavaara, Miisa: Translating picture Books: Semantic Translation Strategies an a Illustrations in Three Books by Mauri Kunnas. Vaasan yliopisto, Englannin kieli 2008. PG, 91 s.
Rautiainen, Elina: Kulttuurisidonnaisten elementtien välittyminen Seitsemän koiraveljeksen englanninkielisessä ja ruotsinkielisessä käännöksessä. Tampereen yliopisto, Kieli- ja käännöstieteiden laitos: käännöstiede (englanti), 2010. PG, 65 s.
Salminen, Helena: Vad heter folk i Sysselstad? : Personnamn i Richard Scarry’s Great Big Air Book och dess svenska och finska översättningar. Helsingin yliopisto, Käännöstieteen laitos, ruotsin kääntäminen ja tulkkaus, 2008. PG.
Sarlo, Suvi: Miliisi, borssi ja samovaari: miten realioita välitetään lastenkirjojen käännöksissä: Eduard Uspenskij’n Djadja Fëdor –kirjat. Helsingin yliopisto, Käännöstieteen laitos: venäjän kääntäminen ja tulkkaus, 2008. PG.
Seppänen, Mirva: Uudelleenkääntämishypoteesi ja lasten- ja nuortenkirjallisuus. Tarkastelussa Louisa M. Alcottin Little Women -teoksen neljä eri suomennosversiota. Tampereen yliopisto, Kieli- ja käännöstieteiden laitos: käännöstiede (englanti) 2009. PG, 82 s. + englanninkielinen lyhennelmä 16 s.
Sundqvist, Sara: Skorpan, Krümel und Korppu. Zum übersetzen der Personnennamen und geographishen Namen in Astrid Lindgrens Werken Mio, min Mio, Allt om Karlsson på taket, Bröderna Lejonhjärta und Ronja Rovardotter. Vaasan yliopisto, Saksan kieli ja kirjallisuus 2007. PG, 89 s.
Suomi, Merja: Kääntäjän kyydissä uudelle vuosituhannelle: miten
Kornei Tšukovskin lastenrunot kotoutuvat suomalaiseen nykyaikaan? Helsingin yliopisto, venäjän kielen kääntäminen ja tulkkaus, 2009. PG.
Taipale, Jenny: Die Übersetzung von kulturspezifischen Realien,
Austriazismen und jugendsprachlichen Wendungen in Christine Nöstlingers Stundenplan und Ilse Janda, 14. Helsingin yliopisto, Germaaninen filologia, 2008. PG
Tuovinen, Miia: The change of intended audience in children’s book translations : J. M. Barrie’s Peter Pan in Finland 1922-2002. Jyväskylän yliopisto, Kielten laitos: englannin kieli, 2005. PG, 135 s.
Virolainen, Anu: Avulias syöjätär kananjalkaisessa tuvassaan. Kotouttaminen ja vieraannuttaminen venäläisten kansansatujen suomennosten nimistöissä ja kuvituksissa. Tampereen yliopisto, Kieli- ja käännöstieteiden laitos: käännöstiede(venäjä), 2007. PG, 69 s. + liitteitä + lyhennelmä.
Virta, Katja: Zur Ûbersetzung von Verbidiomen in Kinderbuch am Beispiel des Buches Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch und seiner finnischen Ûbersetzung. Vaasan yliopisto: Saksan kieli ja kirjallisuus. 2007. PG, 96 s.
Ylinen, Salla: Kahdeksan kuningasta. Kuvitetun lastenrunon kääntäminen – esimerkkinä ”Old King Cole”. Tampereen yliopisto, Kieli- ja käännöstieteiden laitos: käännöstiede (englanti), 2008. PG, 77 s. + liitteet 7 s. + englanninkielinen lyhennelmä 5 s.
Öhman, Aino: Översättning av kulturbundna element i Mauri Kunnas Joulupukki och dess svenska och två norska översättningar. Helsingin yliopisto, käännöstieteen laitos: ruotsin kääntäminen ja tulkkaus, 2008. PG