Tampereen yliopistolla tiistai-iltaisin klo 18–20
Pinni B, Kanslerinrinne 1, sali B1097
Lastenkirja kääntäjän kädessä -juliste (PDF)
11.9.2018
Satunnaisesta poiminnasta käännöstulvaan – havaintoja lasten- ja nuortenkirjallisuuden suomentamisesta ja kääntäjistä reilun 100 vuoden ajalta
FT, tutkija-kriitikko Päivi Heikkilä-Halttunen
Katso Päivi Heikkilä-Halttusen luennon tallenne.
Kääntäminen on lastenleikkiä – riimit, uudissanat ja sanaleikit lastenkirjallisuudessa.
Suomentaja Tuomas Nevanlinna
Katso Tuomas Nevanlinnan luennon tallenne.
18.9.2018
Kirjallisuuden vientikeskus FILI hinaa ja tuuppaa – palveluja kääntäjille ja kirjailijoille jo vuodesta 1977
Koordinaattori Merja Aho, FILI
Katso Merja Ahon luennon tallenne.
Mitä tarkoittaa kirjailijalle, kun teoksia on käännetty 50 kielelle?
Kirjailija Salla Simukka
Katso Salla Simukan luennon tallenne.
25.9.2018
Puhuttelevatko Peppi Pitkätossun ja Kalle Blomkvistin uudet suomennokset digiajan lasta?
Suomentaja Kristiina Rikman
Katso Kristiina Rikmanin luennon tallenne.
Kirahviäiti / Žirafia mama – (lähes) identtiset kaksoset
Kirjailija Alexandra Salmela
Katso Alexandra Salmelan luennon tallenne.
2.10.2018
Tatu ja Patu kääntäjän tarkkuudella – suomalaisen lastenkirjallisuuden kääntäminen venäjäksi
Kääntäjä Anna Sidorova
Katso Anna Sidorovan luennon tallenne.
Kepler62 – tutkimusmatka kirjoittamiseen ja kääntämiseen
Kirjailija Timo Parvela
Katso Timo Parvelan haastattelun tallenne.
9.10.2018
Goethe-institut Finland, esittelypuheenvuoro (HUOM: Alkaa klo 18.00!)
Saksalaisten nuortenkirjojen kääntämisestä ja käännöksistä
Suomentaja Heli Naski
Kieli- ja kulttuurisidonnaisuus lasten- ja nuortenkirjallisuuden arabiantamisen haasteina
Kääntäjä Maria Pakkala
Katso Maria Pakkalan luennon tallenne.