Studia generalia

Lastenkirja kääntäjän kädessä

Tampereen yliopistolla tiistai-iltaisin klo 18–20
Pinni B, Kanslerinrinne 1, sali B1097

11.9.2018

Satunnaisesta poiminnasta käännöstulvaan – havaintoja lasten- ja         nuortenkirjallisuuden suomentamisesta ja kääntäjistä reilun 100 vuoden ajalta
FT, tutkija-kriitikko Päivi Heikkilä-Halttunen

Katso Päivi Heikkilä-Halttusen luennon tallenne.

Kääntäminen on lastenleikkiä – riimit, uudissanat ja sanaleikit lastenkirjallisuudessa.
Suomentaja Tuomas Nevanlinna

Katso Tuomas Nevanlinnan luennon tallenne.

18.9.2018

Kirjallisuuden vientikeskus FILI hinaa ja tuuppaa – palveluja kääntäjille ja kirjailijoille jo vuodesta 1977
Koordinaattori Merja Aho, FILI

Katso Merja Ahon luennon tallenne.

Mitä tarkoittaa kirjailijalle, kun teoksia on käännetty 50 kielelle?
Kirjailija Salla Simukka

Katso Salla Simukan luennon tallenne.

25.9.2018

Puhuttelevatko Peppi Pitkätossun ja Kalle Blomkvistin uudet suomennokset digiajan lasta?
Suomentaja Kristiina Rikman

Katso Kristiina Rikmanin luennon tallenne.

Kirahviäiti / Žirafia mama – (lähes) identtiset kaksoset
Kirjailija Alexandra Salmela

Katso Alexandra Salmelan luennon tallenne.

2.10.2018

Tatu ja Patu kääntäjän tarkkuudella – suomalaisen lastenkirjallisuuden kääntäminen venäjäksi
Kääntäjä Anna Sidorova

Katso Anna Sidorovan luennon tallenne.

Kepler62 ­– tutkimusmatka kirjoittamiseen ja kääntämiseen
Kirjailija Timo Parvela

Katso Timo Parvelan haastattelun tallenne.

9.10.2018

Goethe-institut Finland, esittelypuheenvuoro (HUOM: Alkaa klo 18.00!)

Saksalaisten nuortenkirjojen kääntämisestä ja käännöksistä
Suomentaja Heli Naski

Kieli- ja kulttuurisidonnaisuus lasten- ja nuortenkirjallisuuden arabiantamisen haasteina

Kääntäjä Maria Pakkala

Katso Maria Pakkalan luennon tallenne.

Lastenkirja kääntäjän kädessä -juliste (PDF)

Luennot ovat kaikille avoimia ja niihin on vapaa pääsy. Tervetuloa!